<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
            <rss version="2.0" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss">
                <channel>
                    <title>TIGblogs - Wu Yang's TIGBlog</title> 
                    <link>http://edison1234567.tigblog.org/</link> 
                    <description>What's on the minds of young leaders from around the globe?</description> 
                    <language>en-us</language> 
             
                <item> 
                    <title>中国“龙”的翻译</title> 
                    <link>http://edison1234567.tigblog.org/post/78179</link> 
                    <description><![CDATA[北京Dr.Bear谈关于“龙”的英文翻译<br />
关于“龙”的英文翻译<br />
<br />
“龙”是中华民族的象征，在中译英时，“龙”被翻译成 Dragon。<br />
<br />
中国人在外国人面前自称 dragon，是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”，而是“狼”，这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong，它的发音和“龙”相近，在英文中本来就是“龙”字的音译，有些西方人也把龙称为 loong，有广泛的使用基础。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛，loong 使人联想到 long（长），所以它也是一个象形文字，和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。<br />
<br />
“龙”不应该翻译成 dragon， Dragon 的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等含义。在图画中，dragon 的身躯庞大笨拙，颜色是黑灰色的，长着巨大的翅膀，口中吐火，吞噬人和动物，非常丑陋恐怖，和中国的龙完全两样。<br />
<br />
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”（龙的传人（后裔）），西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了！同时也建议今后不要再把英文单词 dragon 翻译成中文“龙”，可以对它进行音译，如“搭拉根”，解释是：“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。<br />
<br />
有人建议把“龙”音译成“Long”。<br />
<br />
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样，相当于中文的“狼”，并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时，中国人还必须纠正他的发音，不仅增加了交流的困难，还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词，含义本来就很多，把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。<br />
<br />
既然是把中文“龙”音译成英文，那么在英文中的发音就应该和“龙”相近，否则就不是真正的音译。<br />
<br />
英文中对“龙”字的音译是“Loong”，姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”，例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中，“龙”也的确被称为“loong”。因此，把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译，而且它已经有了广泛的使用基础，也符合海外华人的习惯，有利于团结海外华人。<br />
<br />
Loong 的两个“O”字母，就象龙的两只大眼睛，loong 在文字上又和“long”相近，给人“长”的感觉（很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”），因此 loong 还具有象形文字的特点，和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。<br />
<br />
英文中本来没有 loong 这个单词，因此把“龙”翻译成　loong，不会引发歧义。所以，“龙”应该翻译成“loong”。<br />
<br />
]]></description> 
					<pubDate>Mon, 11 Dec 2006 22:03:00 EST</pubDate> 
					<guid isPermaLink="true">http://edison1234567.tigblog.org/post/78179</guid>
					<georss:point>39.9288889 116.3883333</georss:point><geo:Point><geo:lat>39.9288889</geo:lat><geo:long>116.3883333</geo:long></geo:Point>
                </item> 
                <item> 
                    <title>中文版发布 / Chinese Version Launched!</title> 
                    <link>http://edison1234567.tigblog.org/post/32025</link> 
                    <description><![CDATA[大家好，TakingITGlobal 的中文版发布了，希望大家好好利用这里的资源，参加各种受国际组织或跨国公司资助的出国机会，兼职机会等等，在国际舞台上大展身手<br />
<br />
Welcome to TakingITGlobal in Chinese! I hope everyone enjoys and makes use of the resources and opportunities, and showcase yourself on a global stage!]]></description> 
					<pubDate>Thu, 17 Nov 2005 05:24:00 EST</pubDate> 
					<guid isPermaLink="true">http://edison1234567.tigblog.org/post/32025</guid>
					<georss:point>39.9288889 116.3883333</georss:point><geo:Point><geo:lat>39.9288889</geo:lat><geo:long>116.3883333</geo:long></geo:Point>
                </item>
</channel>
</rss>